One of the concerns that has occupied my mind for that past few years is the question of data accessibility in the field of Linguistics. I am happy to announce that the data that underpins my grammatical description of Pnar is now freely available as a downloadable archive in audio and text form (anonymized where requested by participants). You can find the link to the dataset at the bottom of this post, but in the meantime I'd like to explain my views surrounding data access and give a brief explanation of the tool I've used to make my linguistic data accessible.
Why accessible data?
Those who are familiar with linguistics understand that traditional descriptions of language are often based on recorded, transcribed and translated interviews and stories by speakers of the language. Although some theoretical work may be based on a few utterances or a single example, most linguistic work is based on many actual examples from utterances that real speakers produce.
One issue here is that there is such between- and within-speaker variation in speech that unless the data you use is actually accessible to other linguists, one can easily question the veracity of a particular analysis. In the interest of scientific enquiry, then, it is incumbent on the analyst-linguist to make their actual data accessible to other researchers in at least some form, whether in an archive or in a database. Having the data accessible to multiple researchers may lead to disagreements about analysis (there may be more than one way of analyzing a particular linguistic structure, for example), but ultimately such disagreements are healthy because they expand our knowledge.
This touches on a larger issue in the world of science, that of verifiability and reproducibility of research, which has galvanized the larger scientific community towards Open Science (see this blog post for an explanation, and check out this OSF paper), and in some fields such as Psychology, has actually resulted in a whole journal devoted to "replication studies". These kind of studies are aimed at trying to replicate results and findings of a particular study by following the same procedure as the original researchers. When replication studies uphold a particular result, it makes it more likely that the original study's findings were not the result of a statistical anomaly or falsification of data, which is a very serious problem that can lead to erroneous claims requiring retraction. For more on this visit RetractionWatch.com.
What this means in the case of linguistic data is that the recordings, transcriptions, and translations that underlie a grammatical description or other study, whenever possible, should be made accessible to other linguists. Data sharing can be a touchy issue simply because of a) the ethical concerns of the providers of the data, b) potential cultural taboos, and c) because of the interests of the linguist who initially made and processed the data.
With proper permissions sought and precautions taken, these concerns can be minimized or dealt with appropriately. A linguist needs to (minimally) communicate to participants about how the data will be used, take the time to anonymize recordings and annotations when necessary, and create a license that constrains how the data can be used in the future. Ideally, if you are doing your research correctly, your university's Institutional Review Board will have already helped you to think through these things. There are also some excellent books, papers and chapters that deal (at least somewhat) with this subject, and there are a set of standards for social science research (with human subjects) and specifically for linguistics that researchers should be aware of.
Some reasons linguists don't share data
The final point (C, the interests of the linguist) is really the sticking point for most people. The reality is that many linguists do not want to release data for several reasons:
This brings me back to the earlier ruminations that started this post, namely that data produced by a linguist and which underpins their work ought to be accessible to other scientists and linguists. When I first submitted my PhD at NTU, I took a look at some of the options for data archiving, and I approached the university library (which keeps digital copies of all theses submitted at the university) to see if they could also store my audio and transcription data (over 1GB). About a year ago, they contacted me to let me know that they were developing such a service, something called DataVerse, and wanted to know if they could use my dataset to test it. I was happy to have them do so, and after some tweaking and time, this tool is now available for use.
DataVerse is a database/archive tool developed at Harvard University that allows researchers to store datasets that other researchers can download for use and testing. It supports the Open Science initiative by making data accessible and open. It also solves one of the problems I noted above by creating a unique url identifier and citation for the dataset. You can check out my dataset at its DOI here and download it for research and non-commercial purposes.
As I was thinking about this previously, I realized that what I wanted was not really an archive but a database that would allow me to develop and annotate my data further. Unfortunately DataVerse is not that - it is basically just a storage tool. What is nice is that it provides versioning, so the curator of the dataset can upload and publish changes. I think I may have to create my own database if I want something that will let me explore the data better. But for now, the data is freely accessible for other linguists (even though my analysis isn't perfect), which is a bit of a load off my mind.
In a previous post I discussed some of the benefits I discovered in using LaTeX with LyX as a front-end. Another extremely useful tool to learn how to use is a Bibliography manager. If you are like I was, and often develop a new bibliography for each paper you write, this is something you might want to consider. On the other hand, you might be used to Microsoft applications and already be familiar with bibliography managers (such as Zotero) that integrate pretty well with the MS Office family.
As I started my PhD and began writing more papers, I noticed that many of my citations were the same. Rather than copy-pasting from previous papers and then adjusting the formatting for each submission, I realized it would be much easier to have a centralized location for all the papers I wanted to cite, and have the computer deal with the formatting according to the style sheet I needed to use.
Fortunately, support for this is ‘baked-in’ to LaTeX/LyX. There are various good tools that integrate with BibTeX (as the bibliography manager in LaTeX is called), but the one that I found to be most useful for my purposes is BibDesk. Rather than explain how I do it, I’ll point you to this excellent tutorial for Mac, which describes how to set it up. In the rest of this post I’ll simply give my reasons for using BibDesk.
Each of these reasons alone are worth getting your act together and creating a single bibliography repository. You can likely think of other good reasons, which just means there is no excuse to not do so.
Another issue that I am thinking about is how to make my library of citations/documents available on any computer with internet access via the cloud. This would ensure at the very least that I wouldn't worry as much about losing it if my computer dies (though I'm still going to make backups regularly). A fellow academic and friend of mine has managed to integrate all of his citations and PDFs with Zotero, and make it available on his phone in an app like Google Drive, so that at conferences he can remember a publication or search for one in a conversation and pull up the reference and/or associated document to show people. This is super cool and super useful - I’ll write about it if I can figure out how to pull it off on my own, or maybe I’ll get him to write about it.
One of the first things I did after passing my PhD confirmation exercise (like a qualifying exam in the USA) was to research the best way to write my thesis. As a side note, I use the word 'thesis' to refer to any large written work, including a PhD, while other English speakers might use the word 'dissertation' to refer specifically to the work that a PhD student produces. In any case, the relevant information here is the term "large", since I knew I was going to be writing a lot. I now consider the tools I'm writing about here to be essential for a productive workflow, and so this post continues the theme of an earlier post on linguistic tools.
In researching how to write my thesis, I asked friends and fellow linguists who had written grammatical descriptions. Most of them had used MS Word, and told me horror stories of lost work, un-editable documents due to the sheer size of their files, difficulties formatting and printing the thing, etc.. So that was out of the question for me, at least at the time (2011; I think more recent versions of MS Office may have fixed some of these issues). But one of them mentioned a program called LaTeX (the funny capitalization is actually part of the name), and that it made typesetting and organization a breeze. And it's free! Which is pretty important to students (if not everyone).
So I checked it out, and ended up spending the next few months learning how to set it up on my computer and how to use it (I use MacTeX as the backend). I am fortunate that I have a little background in coding, because LaTeX is essentially a markup language. You write the text of what you want, formatting parts of it by using special combinations of characters and commands (or 'tags') that tell a program how to format them. Then you run a 'compiler' that outputs everything in the correct layout in a PDF. This is pretty brilliant, because it lets you (the writer) worry mostly about the content rather than the format. But learning how to fiddle with the code is rather time-consuming, so if you're not a hardcore programmer (and I still don't really consider myself one of the hardcore types) there is quite a learning curve. Worth it, but steep.
This is where a visual editor like LyX comes in. LyX is, pretty much out of the box, a simple way of interacting with your LaTeX code. It hides most of the code and offers formatting options, similar to MS Word or other word processors. Unlike them, however, you choose the general formatting parameters and let the backend handle the layout. You can also fiddle directly with the code if you need to, or add code to the front of the document for particular use cases, like a PhD cover page, interlinearized glossed text (IGT) examples, and more. Basically anything you need to add has probably been coded or figured out by someone, and if you're a troubleshooter like me you can run a Google search and find forums (and contribute to some yourself) that deal with your particular problem or at least something similar. And the assistance you get can be pretty phenomenal.
LyX does take a bit of configuration, and I might write another post that explains how I set it up for my use case(s). But for now, I’ll just say that using LaTeX/LyX was one of the best decisions I made as a PhD student. It really simplified my writing process and allowed me to do so much more. Rather than spending the final month on formatting my thesis, I was writing and making final changes all the way up to the deadline. I probably wrote more, and re-organized the structure more, in the last month than I had in the previous three. And the text file that contains my 700+ pages of analysis, examples, and appendices is only ~6 MB. Possibly the greatest benefit was that LyX kept track of all my linked example sentences, and formatted them all properly. Once I got it set up this saved me days and weeks of man-hours. The learning curve was totally worth it.
In closing, if you are seriously considering using LaTeX/LyX, there’s lots of good articles about this online. Here’s one, and here’s a discussion on the topic, to get you started.
Recently, I started to explore using Git to maintain and organize my data. This includes both the primary data I work from as a linguist and the various kinds of data I produce in the form of written material (books, papers, etc..). As a field linguist, I primarily work with text that is transcribed from audio and video recordings. Early on I developed an archiving system to preserve the original files in their raw form as much as possible, but I didn't develop a similar system for maintaining my working files, and ended up with lots of duplicates of files that I had copied various places for various purposes.
In this fifth post on Linguistic tools (the overview of which is here), I plan to describe the way I am trying to overcome this issue and become more organized by adopting a version control system. Mostly, though, I'll just try to explain what Git is and what I use it for. This is by no means a complete tutorial, since other people have done that better, but hopefully it will provide some direction for others who are interested in streamlining and organizing their workflow.
When I started learning to program in Python and was introduced to Git, I saw the benefits for coding, but began to wonder if it was possible/useful to use it for other organizational tasks in relation to other kinds of writing and data structures. There are a few blog posts about using git for paper writing here and here and here, but they are written primarily for coders who also write papers (I'm looking at you, academic comp-sci folks!) and don't translate super well for my use case.
What is Git?
First, what is Git? Git is a version control system, which means it tracks changes in a repository (or 'repo'), basically serving as a series of backups for your work. It also has tools that allow you to make a copy (or 'branch'), work on it separately, and then when you're ready, you can see the changes made to individual files and 'merge' them together into a new version. For a simple tutorial, see here, and here is a great visual walkthrough.
Most explanations of Git use the example of a tree or a river, which do help to understand the process, but for total newbies (and possibly to address the difficulty of finding a good metaphor) I came up with the following metaphor, and find it to be a bit more useful.
The Git Metaphor
Imagine you have a drawing project. You have an empty piece of paper - this is your initial blank Git repository. Now you draw a picture on the piece of paper and decide it's an ok version - this is a snapshot that is your first 'commit'. You then decide you want to make some adjustments to the drawing, but you want to preserve the initial drawing, so you take out another piece of paper, lay it on top of the first, trace out the shape in pencil, and then begin to modify the edges of the drawing or the background by erasing or adding new bits. When you're happy with that you 'commit' it, and then every time you modify it, you repeat the process of first tracing it out on a piece of paper. Each of these pieces of paper stack, so if you want to go back to an earlier drawing, you can, without losing any of the other drawings.
Now let's say your friend wants to work on the same drawing project. You can give him your latest drawing, he can copy it and work on it in the same way. Then when he's done he can give it back to you and you can choose which bits of his version you want to incorporate into your current version. This is super useful for projects with lots of collaborators, especially if you're writing code, which are basically text files and relatively easy to merge based on differences in lines.
[Note that this isn't exactly what the Git system does - it doesn't actually create a NEW version of the repository, like the tracing paper, but instead uses the most recently committed version as the new base/foundation for future modifications.]
The most important thing I've had to keep in mind is to write myself detailed commit messages, and to figure out a good protocol or format for these messages. This is because once you've committed something, you can go back and search through your commits (save states), but this is only easy IF YOU KNOW WHAT THE COMMIT CONTAINS!!! Using the full filename of the committed file, for example, is much better than writing out 'New version of Paper'. Giving more information, such as about what you changed in the file, is even better.
My Use Case
My use case, however (as opposed to collaborating on code with a large team), is for a single repository of data in which I will occasionally share a single paper with collaborators. What I want is a bit more like a backup system (think Apple's Time Machine or the versioning system in Mac OS) but with a lot more control. Git, for example, works on the command line and requires you to provide messages for each commit you make, which also requires you, the user, to be clear about what changes are and why they were made. This (ideally) means less clutter and assists with organization.
In thinking about my needs and doing research, I discovered a drawback of version control systems like Git. If I have a single repository but am working on multiple papers at once (like I often do), guess what happens when I save changes on document A and then checkout a previous version of paper B? Yup, everything reverts to the state it was before, and I 'lose' all the changes I just made to A. I put 'lose' in quotes here because I don't actually lose anything, as long as I had committed it properly, but I'd then have to checkout the commit, copy the file, and then revert... anyway it's annoying.
What I need
So what I REALLY need is a single Git repository with the ability to track individual folders/files separately with their own version histories (like embedding repositories). Git can do this in several ways, none of which are particularly intuitive: submodules, subtrees, subrepo, and simple embedding. The first two are designed for somewhat different use cases than mine, namely using (part of) someone else's code in your own project. They're not really meant to create sub-repositories in your local repo to track separate histories. The third, subrepo, looks quite promising but requires that you run everything from the root of your main repo, and since I have lots of organizational subfolders, typing the names every time just gets tedious. So, I use the strategy of simple embedding.
By simple embedding, I refer to navigating to a subfolder within my main repo that I want to track and running the command 'git init'. This does two things:
This is probably a hack, and not the way Git was intended to be used, but it works for me. The only problem I foresee happening is making too many Git repositories, and not being able to keep track of the multiplicity. So I plan to use this sparingly. For the most part, I'm ok with committing changes across the whole repository, since one of the real benefits of using a VCS is the freedom to throw things away.
Some other great posts on version control systems include this one on the benefits of version control, this one on several different version control systems for writers, this post on the limitations of Github for writers - the last of a 6-part series worth reading if you are debating whether to start on the Git/version control journey. And finally, this one is about one person's suggestions for academic writing and Git.
In any case, Git or another VCS is definitely worth checking out. I also recently discovered that Git repos are supported 'out of the box' by LyX, my go-to LaTeX editor! More on that to come... I also recently discovered SRC (Simple Revision Control), which focuses on tracking revisions on single files. This might actually be what I need. I'm still exploring this, and it might not be necessary since my LaTeX editor supports Git. We'll see.
This is the fourth installment in a series of blog posts where I discuss some of the tools I use for linguistic analysis. In a previous post I described the tools I use for processing and converting video and audio. This is partly important for using the audio with Praat for acoustic analysis, but also because ultimately I want to transcribe the recordings and analyze the grammatical structure (using the transcriptions) while remaining linked to the recordings. Ideally, such a link would allow me to play back the recording from within the program that I use to analyze the grammatical structure of the language, so I'm not constantly having to open the sound files and scrub to the correct part of the WAV.
Fortunately, this IS possibile, and it currently involves using two larger programs, Transcriber and Toolbox, along with a small tool/script that I wrote for conversion (you can read more details about the script HERE). The original workflow, which my supervisor Alec Coupe taught me, depended on another script developed by Andrew Margetts, which was very useful but required internet access - possibly problematic if one was on fieldwork. Then a few years ago the site went down and conversion became a multi-step process involving emails. So I wrote my own script. But I'm getting ahead of myself.
The first step in this process is getting your audio file transcribed. It is possible to do this in Transcriber (thus the name), and the newly repackaged version for Mac works pretty well (as does 1.5.1 on Windows or in a Windows VirtualBox). You can also use another program to play back the audio (i.e. Audacity, which can slow down the audio for you and let you boost the signal, etc) while transcribing in a text editor. Then you copy/paste the text to Transcriber for time-alignment.
I use Transcriber for time-alignment because it's simple, it allows for extremely short time-stamped windows, and it produces text files (basically) as output. There are other tools such as SayMore (Windows only) that also allow you to transcribe and directly output files for use with Toolbox, but in using it I found that SayMore was a bit of a memory hog and wouldn't let me create time-stamped sections shorter than half a second, which could be problematic for short interjections. And it kept freezing, so that it took a really long time to transcribe a short example.
So with Transcriber I simply open the audio file that I want to time-align, copy the block of text that I've transcribed, and then listen to the audio file, follow along in the text, and insert timestamps ('enter' or 'return' key) at the correct points. Once this is done for the whole file (time-consuming, but not as time-consuming as the transcription) I save the file (a '.trs' format).
Once you have the 'TRS' file, you get to use this converter, which you download to your computer. The converter runs as either a Python script or a Windows executable file that you run in the folder that has your 'TRS' file. When you run it for the first time it asks you for the field names in your Toolbox settings, and creates a configuration file in the folder to store the settings. If it doesn't find the settings file the next time, it will ask again. When it has the settings, it outputs a 'TXT' file for each 'TRS' file in the folder.
Once you've got the 'TXT' file, you can open it up to view it. If you already work with Toolbox, you can see that it is already (mostly) in the correct format. If you don't work with Toolbox, try installing it and go through the tutorials with a new project. Then open the Toolbox-created text file and compare it to the one created by my script from the Transcriber file. You should be able to copy/paste the content of the newly-created text file into your Toolbox project text file with no issues. Now when you open your Toolbox project file in Toolbox, you should be able to see the timestamps and play the sound file (and portions of it) from within Toolbox, provided you put the audio file in the correct location.
This may seem a bit cumbersome, begging the question "Why use Toolbox at all?"
A final note (ELAN)
As I end this post, I should note that many linguists use ELAN for transcription and annotation of video/audio. In fact, that the suggestions made by the 'trs2txt' script are for start and end codes labeled ELANBegin and ELANEnd, respectively, and the code for participants is labeled ELANParticipant, which should facilitate importing into ELAN. Unfortunately, I haven't found ELAN to otherwise be particularly useful for my purposes, primarily because it doesn't have the dictionary linking functions that Toolbox has, at least the last time I looked at it. It does have a Toolbox import function, so I have seen people import a Toolbox file, re-link their video, and output an html web page with embedded video for display on a website (thus the code labels in the script). Maybe you could also transcribe in ELAN, export to Toolbox, do your analysis, and import back to ELAN. For now, though, I think I'll stick with the Transcriber-Toolbox workflow.
In this third post about linguistic tools, I'll be discussing software that I use for acoustic analysis. Praat is one of the premier acoustic analysis tools available for computers. While there are probably commercial software products out there that are more powerful and with more bells and whistles, Praat offers some of the best ways to visualize and manipulate sound while being free and cross-platform. While it's not completely intuitive, it is quite easy to explore the sound space of a recording, especially recorded speech, and I ran a workshop on the basics of how to use it, with online materials that you can practice with if you want to learn more. There are also other great tutorials online that you should search for.
One of the best features of Praat is the ability to segment sounds using TextGrids, which are basically text files that identify sections of a sound file using timestamps. The benefit of this is that once you have properly annotated a sound file you can use scripts to automate analyses, which saves a lot of time that would otherwise be spent taking individual measurements. When I first started my PhD I spent a good amount of time learning to write Praat scripts, which turned out to be a continuation of the programming I learned when I was younger (Basic, QBasic) and a worthy introduction to programming languages like Python.
Since this has turned out to be a post that discusses Praat scripting, I'm going to introduce/attach some of the scripts I wrote/use for acoustic analysis, and link to some of the many other places you can find scripts for your particular use case. In my case these scripts are mainly in service of documentation and description of endangered and unwritten languages, but maybe others will find them useful as well.
Automatically measuring sounds:
This script ("dur_f0_f1_f2_f3_intensity.praat") is one that I modified (originally from this script but more recently I based it on this script) to give automatic measurements of segmented sounds in a TextGrid. It is an updated version of the “msr&check…" file that I made available along with the workshop I linked to above. At the time, I had recorded several wordlists in Pnar, and I spent countless hours segmenting the sounds in each word. My thinking was that even if my segmentation wasn't precise, the sheer number of sounds and their tabulation would allow me to run valid quantitative analyses. As it worked out, this was mostly the case, and I was able to target the outliers for closer examination. I also got better at recognizing Pnar sounds from all the time I spent with the words. I have now updated this script to work nicely with the following script, which plots vowels for you in the Praat picture window, which can produce print-publication-friendly images.
Vowel plot for formants:
Another that I wrote/modified from other bits takes a comma-delimited CSV spreadsheet with formant values and plots them (in the standard vowel chart format) as a Praat drawing with an oval marking their standard deviation (“draw_formants_plot_std_dev.praat”). I wrote this primarily to produce a clearer image than the one produced by JPlotFormants for my PhD thesis. Thanks also to the Praat User Group for their help with getting the script right.
I recently modified this script to work nicely with the automatic measurement script above. What this means is that you can segment all your words using TextGrids, run the script above to produce a CSV, and then just run this script to plot characters from that CSV. I implemented a 'Sequential' option for the plot so you can plot one vowel at a time, which means that you can leave all the segmented consonants (and VOT annotations) in the CSV file for later analysis. Or you can remove them, up to you. Just keep in mind that if you do have consonants in the CSV, it WILL try to plot them on the chart unless you choose the Sequential option.
The third script linked here (“tone_analysis.praat”) I recently wrote in order to take continuous measurements of tones without normalization. This is more for exploration of tonal systems on a per-speaker basis, allowing the investigator to identify whether length is potentially a factor in the characteristics of a particular tone. I am planning to modify it to allow for percentage-based analysis (and thus normalization) of tones, which could be used by the investigator to create clearer plots once they identify the characteristics of the individual tones. But I haven’t gotten around to it yet. I'll write another blog post when I do.
As a final note, these scripts are really just the tip of the iceberg when it comes to the kind of analysis you can do in Praat. For more on Praat scripting, check out this great tutorial, Will Styler's excellent blog, the scripts he uses/maintains, these resources at UW and these from UCLA. You can also follow along with Bartlomiej Plichta as he leads you through some scripting lessons in his videos, which are very useful.
When you discuss doing language documentation and description, one of the first things to know is that you have to collect language data. The primary source of language data is people who speak the language you're interested in, which then begs the question of how you record the data. There are some great books and papers on doing linguistic fieldwork of a documentary nature (more than what I've linked to here), but this post is focused more on the tools you use to process your data once it is recorded, as a continuation of my 'Linguistic Tools' post. I'll also plan to write a longer post on recording audio/video in the field, but for now I'll assume that you've recorded it already. I'll just briefly say that I like using a digital SLR like the Canon Rebel along with a unidirectional mic, in conjunction with a digital audio recorder like the Zoom H4N (ideally with a lapel mic of some kind).
Once you have your data recorded, the next step is to copy it to your computer for processing. Often the digital recordings will be rather large and cumbersome, and you may want to split them into smaller files, depending on how many stories/interactions you recorded. I find post-processing is important because it means you can focus on the interaction during the recording and then during processing you make notes of all the files, their content, and other metadata that will help later when you're not in the field and can't remember all the details.
In this processing stage you also want to do two very important things:
I use two programs for converting video: Media Converter and MPEG Streamclip. You could use just MPEG Streamclip (which has a Windows version), but on a Mac I find that Media Converter is much simpler/easier for reducing the size of the file, stripping out the audio, or other purposes. MPEG Streamclip is great, though, for combining multiple clips or splitting one clip into several. In each conversion you want to ensure that the video/audio quality is not compromised, depending on what you want to use it for. In my case I am mostly doing acoustic analysis, so I'm more interested in preserving the audio at CD quality (16 bit, 44.1 khz) which is the standard for acoustic analysis and archiving. In any case, since I've backed up the raw files, I can always copy from them if I mess up my working files and need to restore the quality.
To process/convert and work with audio I use Audacity - this is primarily for processing audio, not for acoustic analysis. Audacity supports a large range of encodings and formats, and you can select portions of the sound file to do basic processing like boosting the signal, removing noise, etc. These are generally not the best things to do to an audio signal, but they can be useful. In my case, this is particularly for when I'm playing the audio back and need to hear what someone said in the background during a conversation, or do other kinds of manipulations.
I can't stress enough the importance of backing up data and copying your data files to a new (staging) folder. This really ensures that you can always rewind the clock and reset, while being confident in exploring the data itself in your working folder. This should become an important part of your workflow so that it is second nature. In some cases we will make mistakes, but understanding the importance of backing up and creating metadata for your backups will help to mitigate perhaps catastrophic events. Happy converting!
When I started my PhD program in Linguistics (language documentation and description), I had some experience with linguistic analysis, but not to the degree that I had to learn in order to complete my PhD. I had tuned my ear to be able to hear the sounds of the IPA, and had practice transcribing and learning a range of languages, but I had never analyzed an unwritten language completely by myself. During the course of my PhD I learned much more about how to analyze languages 'from the ground up', so to speak.
Along the way, I discovered that there were some excellent tools that made me much more effective and efficient at the task of documenting and describing an unwritten language. I was fortunate that I already had a good foundation in recording and processing audio from my experiences recording, mixing, and releasing my music, so the fact that the audio data I recorded would form the basis of my analysis didn't phase me. However, there were another whole set of tools that would allow me to investigate the details of the language I planned to work on.
Each of these programs is open source or free, though some are developed for Windows and others are developed for MacOS, which might be a problem for some people. Since I grew up with DOS and Windows but then later switched to a Mac, I'm comfortable with both systems. The Apple/Mac laptop build quality was my first choice for travel and portability combined with power. I say 'was' since some of Apple's recent design choices mean I might be switching back to Windows on my next laptop. But for now I run an old Windows version on my Mac via Virtualbox or bundle Windows software in a Wine port so I can run it as a native app in MacOS.
I'll plan to describe each of these tools in more detail in future posts, but for now here's
A list of the tools I currently use for my linguistic work:
Tools other linguists use, but that I don't use much:
Just a quick blog post to mention that one of the tools I use in language documentation and description, Transcriber, is newly repackaged for use with OS X El Capitan! This is a big deal because previous versions (from 2013) failed to work, then the program was supposedly 'updated' (and didn't work), so I've been using the 2005 Windows version in a virtual box. But I just tested the new release (new as of 4 hours ago) and it works great on my Mac (just have to update the settings to default to UTF-8 for character encoding) and also with my trs2txt converter for Toolbox! Happy transcribing!
I'm a linguist and singer-songwriter. I write about life, travel, language and technology.